關(guān)注:2060人
專業(yè):編導(dǎo), 播音主持
地址:重慶市沙坪壩區(qū)烈士墓壯志路33號(hào)
王寅教授在翻譯認(rèn)知國(guó)際研討會(huì)上做主旨發(fā)言
應(yīng)中國(guó)翻譯認(rèn)知研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、《翻譯研究與教學(xué)》主編、復(fù)旦大學(xué)外國(guó)語言文學(xué)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師康志峰教授,以及日本東京電氣通信大學(xué)(The University ofElectro-Communications)IGTEE研究站主任、博士生導(dǎo)師史杰(SHI Jie)教授的邀請(qǐng),我校語言哲學(xué)與認(rèn)知科學(xué)研究中心主任、中西語言哲學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)王寅教授于2018年8月19日至26日參加了在日本北海道大學(xué)舉辦的翻譯認(rèn)知研究國(guó)際研討會(huì),并于2018年8月22日下午在北海道大學(xué)文學(xué)院做了題為“體認(rèn)語言學(xué)的理論與實(shí)踐”的講座。
王寅教授在主旨發(fā)言中指出,自上世紀(jì)60-70年代后現(xiàn)代哲學(xué)(包括體驗(yàn)哲學(xué))登場(chǎng),認(rèn)知語言學(xué)(CL)和體認(rèn)語言學(xué)(Embodied-cognitiveLinguistics,簡(jiǎn)稱ECL)應(yīng)運(yùn)而生,國(guó)內(nèi)外學(xué)者迅速做出反應(yīng),與時(shí)俱進(jìn),抓住機(jī)遇,將其引入翻譯界,“向世界貢獻(xiàn)出了原本沒有的東西(錢冠連2000)”,建立了一門新型的邊緣學(xué)科“認(rèn)知翻譯學(xué)(CognitiveTranslatology,簡(jiǎn)稱CT)”,這既為翻譯理論大家族增添了新成員,也為CL提供了新的發(fā)展思路。
王寅教授認(rèn)為,翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),據(jù)此可彌補(bǔ)將翻譯僅視為“語言轉(zhuǎn)換”這一傳統(tǒng)觀之缺陷。他重點(diǎn)論述了可將ECL的核心原則(即“現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語言”),特別是可將十?dāng)?shù)種具體的認(rèn)知方式(如范疇化、意象圖式、范疇化、概念化、隱喻轉(zhuǎn)喻、參照點(diǎn)、識(shí)解等)運(yùn)用于翻譯研究,這一嘗試有望為從認(rèn)知角度深入研究譯論注入新的活力。
王寅教授認(rèn)為,ECL所分析出的“認(rèn)知過程”同樣適用于解釋“翻譯過程”,他在發(fā)言中基于認(rèn)知過程的“感覺、知覺、意象、意象圖式、范疇、概念、意義、(理想化)認(rèn)知模型、ECM、隱轉(zhuǎn)喻、概念整合、識(shí)解”等來細(xì)述翻譯過程中所涉及到的翻譯策略,以期能在認(rèn)知翻譯學(xué)的理論框架中深入探索翻譯過程所涉及到的具體因素,嘗試為該研究提供一個(gè)全新的視角。王寅教授精彩的主旨發(fā)言對(duì)與會(huì)代表很有啟發(fā),引起了強(qiáng)烈反響,為翻譯的認(rèn)知研究打開了一個(gè)全新的窗口。
王寅教授在北海道大學(xué)文學(xué)院的講座中指出,基于國(guó)外CL建立的具有本土化特征的ECL更能突顯“身體”在概念、理性和語言形成中所具有的基礎(chǔ)性作用,突顯了馬克思主義的辯證唯物論的具體實(shí)踐,他所提出的“體認(rèn)原則”可適用于解釋世界上所有自然語言的成因。
他在講座中重點(diǎn)介紹了我國(guó)先哲就“體認(rèn)觀”作出的論述,如“易經(jīng)”、荀子、許慎、劉勰、程瑤田等;他同時(shí)也論述了自己的研究成果,對(duì)比研究了漢英兩語言中“明喻成語”的特征和分布,用明喻所具有的典型的“體”和“認(rèn)”特征(如as snow as white,“像雪一樣白”,首先是生活體驗(yàn),又有認(rèn)知加工,常用它來比方說明其他白色的事物,如“像雪一樣白的床單”或“雪白的床單”)來佐證語言體認(rèn)觀很有說服力。王寅教授的講座引起了北海道大學(xué)和札幌大學(xué)師生的極大興趣。王寅教授在講座中講解自己的研究成果
TOP